|
|
|
Antología poética Versos del Mundo.
por: Lina Zerón
Acaba de publicarse en México la antología poética Versos del Mundo. Lo hace la casa editorial del Financiero / periódico de circulación nacional / en su colección Cuadernos . La antología estuvo a cargo de Lina Zerón quién contó con la colaboración de Víctor Roura director de la colección Cuaderno y del coordinador editorial Gabriela Flores Sánchez. Un total de 90 poetas de 80 países de los cinco continentes. Dice el antólogo: -Aquí podemos leer poetas de diversas orientaciones estéticas, muchos de estos estilos aunque internacionales tienen un fuerte componente de sabor nacional, los autores en su diversidad componen una expresiva muestra de lo que se escribe hoy en día, la distancia, las fronteras políticas no les son impedimentos para asómbranos y maravillarnos, haciendo posible el milagro de la belleza. Mencionamos a algunos de los poetas: Chalotte Grasnick / Alemania /, Bernard Pozier, / Canada /, Coral Hull / Australia /, Hayat Saif / Bangladesh /, Nancy Morejón / Cuba /, Ma Desheng / China /, Antonio Carvajal / España/, Jessie Kleeman / Groenlandia/, Jaime de la Gracia / Colombia / Kama Kamanda / Zaire/, Robert Sadller / Estados Unidos/, Claude Couffonn / Francia.
Charlotte Grasnick / Alemania
Cada vez como un regalo Ya no dejo que me arrebaten, la madeja de lana multicolor de la mano, canto para alejar al ladrón de colores dentro de mi anhelo de una conversación, canto para atraer los hilos rojos y verdes canto en mis oscuras y adultas manos.
Traducción de:Udine Berger y Ivo Morales
Abdourahman Waberí / Djibouti
3. El viento calígrafo pincel en mano el viento dibuja paisajes de palabras montañas esculpidas llanuras de sombras enclaves de horizontes el calígrafo cosquillea los surcos inflamados del desierto con un bastoncillo de tinta delicada.
Jaime de la Gracia / Colombia Poema B344
Ahí están los viejos impresionistas Ahí están los fatuos surrealistas Repitiendo sin ser oídos Y yo digo desde Berlín: Ese hombre es de los que se dan de cabeza Contra las piedras Pero este otro es de los que van de culo contra Las piedras sin romperse un hueso Und wiederholen!!! Und wiederholen!!!
Amina Said / Túnez
Caminando por la tierra / Fragmento Nuevamente algo late en nosotros con deseo de vida, algo muere en nosotros y se tiende en el fondo de la tumba. Nuevamente el alba nos corta la palabra con su verdad: el mundo alrededor nuestro agota su definición.
Kevin MacNeil / Holanda
Palabras Hipocampos Soñé que yo era el fondo del mar y tú el peso del océano gravitando en mí tus palabras de amor silenciosas en mis oídos ahora y siempre, doradas, elegantes y extrañas, como los hipocampos, notas suaves, pequeños saxofones flotantes.
Traducción de: Raúl Jaime
Nancy Morejón / Cuba
Cuando miro hacía atrás Cuando miro hacía atrás y veo tantos negros, cuando miro hacia arriba o hacia abajo y son negros los que veo que alegría vernos tantos cuántos; y por ahí nos llaman y sin embargo nos sigo viendo. esto es lo que dignifica nuestra lucha ir por el mundo y seguirnos viendo, en universidades y favelas en subterráneos y rascacielos, entre giros y mutaciones barriendo mierda pariendo versos.
|
[Noticias de la cultura] [Café Berlín] [Libros virtuales] [Cronopios] [Audios] [Fotografía] [Deutsch] [Cartas de poetas]