|
|
Anthologie „Verse der Welt“
por: Lina Zerón Man hat gerade in Mexico die poetische Anthologie „Verse der Welt“ publiziert. Das Verlagshaus des „Financiero“, einer Zeitung von nationaler Ausbreitung, hat sie in seiner Sammlung von Heften veröffentlicht. Die Anthologie wurde von Lina Zerón herausgegeben unter der Mitarbeit von Victor Roura, Direktor der Sammlung von Heften und von Gabriela Flores Sánchez als Verlagskoordinatorin.Eine Gesamtzahl von 90 Dichtern aus 80 Ländern der fünf Kontinente. Die Herausgeberin kommentiert: -Hier können wir Dichter verschiedener ästhetischer Orientierungen lesen, viele dieser Stile obwohl international haben eine starke Nationalgeschmackskomponente. Die Autoren verfassen in ihrer abwechslungsreichen Zusammenstellung ein ausdrucksvolles Muster von dem, was sich heutzutage aus der Distanz schreibt, die politischen Grenzen sind ihnen keine Hindernisse und mich wundert, wie das Wunder der Schönheit möglich wird. Wir erwähnen einige der Dichter: Chalotte Grasnick / Deutschland /, Bernard Pozier, / Kanada /, Coral Hull / Australien /, Hayat Saif / Bangladesch /, Nancy Morejón / Kuba /, Ma Desheng / China /, Antonio Carvajal / Spanien/, Jessie Kleeman / Grönland/, Jaime de la Gracia / Kolumbien / Kama Kamanda / Zaire/, Robert Sadller / Vereinigte Staaten/, Claude Couffonn / Frankreich.
Charlotte Grasnick / Deutschland
Jedes Mal wie ein Geschenk / Fragment
Mir nicht mehr das bunte Wollknäuel aus der Hand nehmen zu lassen singe ich den Farbenstehler fort in meiner Sehnsucht nach einem Gespräch singe ich die roten und grünen Fäden herbei in der Nähe des Sees leise vor mich Jahren wieder an zu singen.
Abdourahman Waberí / Dschibuti
3. Der Wind Kalligraph
Pinsel in Hand zeichnet der Wind Wortlandschaften ausgehauene Gebirge Schattenflachland Horizontenklaven ein Kalligraph kitzelt er die von der Wüste entzündeten Falten mit einer Zarttintenfarbe.
Übersetzung:
Jaime de la Gracia / Kolumbien Gedicht B344
Da sind die impressionistischen Alten Da sind die eitlen Surrealisten Wiederholend, ohne gehört zu werden und ich sage aus Berlin: Dieser Mann ist von denen, die den Kopf schlagen Gegen die Steine Aber dieser andere ist von denen, die mit dem Hintern gegen die Steine stoßen, ohne dass ein Knochen gebrochen wird Und wiederholen!!! Und wiederholen!!!
Amin Said / Tunez
Durch die Erde / Fragment
Von neuem etwas es schlägt in uns mit Wunsch nach Leben, etwas stirbt in uns und es streckt sich im Grunde vom Grab aus. Von neuem schneidet uns die Morgendämmerung das Wort mit ihrer Wahrheit: unsere Welt kreist ihn ermüdet seine Definition.
Übersetzung:
Kevin MacNeil / Holland
Wörter Seepferdchen
Ich träumte, dass ich die Tiefe des Meeres war und du das Gewicht des Ozeans auf mir lastend deine leisen Liebeswörter in meinem Gehör jetzt und immer, golden, elegant und fremd, wie die Seepferdchen, sanfte Noten kleine schwimmende Saxofone.
Übersetzung:
Nancy Morejón / Kuba
Wenn ich nach hinten gucke, wenn ich nach hinten gucke, und ich sehe so viele Schwarze, wenn ich nach oben gucke oder nach unten und sind schwarz, die ich sehe die Freude so viele von uns zu sehen wieviele; und von überall da rufen sie uns und jedoch ich sehe uns weiter. Dies ist, was unseren Kampf würdig macht durch die Welt gehen und uns weiter sehen, in Universitäten und favelas in U-Wegen und Wolkenkratzern, zwischen Drehungen und Mutationen Scheiße fegend Verse gebärend.
Übersetzung:
|
[Noticias de la cultura] [Café Berlín] [Libros virtuales] [Cronopios] [Audios] [Fotografía] [Deutsch] [Cartas de poetas]